Shromažďuje se mnoho různých konferencí, včetně pánví z bohatého prostředí a vynořujících se z bohatých zemí, čímž se znají a obsluhují různé jazyky. Během konverzace každý chce vědět všechno přesně, proto existuje forma konferenčního překladu.
Tato formalita je formou interpretace, během konverzace jsou účastníci nasazeni na sluchátka a skrze ně vstupují do hlasu učitele, který právě překládá text na konferenci, moderuje hlas spolu s originálem.Překladatel vždy vystupuje v ústřední roli.V konferenčním tlumočení rozlišujeme několik typů takových překladů a přesně:- po sobě jdoucí - překlady po řeči řečníka,- simultánně - provádí se spolu s vedením mluvčího,- relé - mezi dvěma jazyky používajícími třetí jazyk,- retour - překlad z mateřského jazyka do ostatních,- pivot - použití jednoho zdrojového jazyka jako celku,- cheval - jeden tlumočník na individuální schůzce chodí ve dvou kabinách,- symetrický systém - když účastníci poslouchají překlady do několika vybraných jazyků,- šeptat - překlad mluvený do ucha účastníka konference, který je u překladatele,- znakový jazyk - simultánní překlad do znakového jazyka.Jak to, že konferenční překlady nejsou tak praktické a vyžadují spoustu znalostí překladatelů, abyste se do těchto překladů mohli zapojit, musíte mít vysoké zkušenosti, spoustu fantazií a být mimořádně dobrí v jiných typech překladů.Během pohovorů však tlumočníci nejčastěji tlumočí pomocí metody postupného tlumočení nebo uvíznutím v kabině simultánní metodou.Hlavně v televizi můžeme takové překlady věnovat pozornost, když ukazujeme různé rozhovory a schůzky.Všechny informace jsou určovány překladatelem velmi logicky a podrobně, někdy překladatel dokonce musí sdělit zprávu ve stejném tónu hlasu a samozřejmě pozastavit hlas, jak jej reproduktor vytváří.