Nemecky literarni prekladatel

Jsem překladatel, vystupuji na mnoha dalších úrovních, simultánně tlumočím a hraji s literárním překladem. Nejčastěji a moje jednání je ovlivňovat text, zpravidla občanskoprávní smlouvy nebo jiné úřední dokumenty. Preferuji však literární překlady, protože mi dávají velkou radost.

Zájem a soustředěníKdyž překládám literární text, nejprve se snažím soustředit. Vypnu telefon, nebudu procházet webové stránky - nejdůležitější pro mě je text. Důležitý je nejen dobrý překlad, ale také oddanost literárním hodnotám. To je vážný úkol, ale dává to velkou spokojenost. Když se zdá, že můj překlad literárního textu získává uznání, jsem velmi potěšen a spokojen téměř tak dlouho, jako bych byl autorem tohoto příspěvku.Existují absolutně texty, které se mi nelíbí, přestože jsou literární. Funguje to dvěma způsoby: Nejprve nenávidím překlad harlekýnů, protože děj je nudný a literární cena takového textu snadno neexistuje. Zadruhé nenávidím populistické a choulostivé texty.

Funkce doma

I přes své předsudky samozřejmě překládám každý překlad textu velmi jasně a chci neustále předpokládat předpoklady originálu. Někdy je špatný, ale nikdy se nevzdávám a jdu až do konce. To se scvrkává, že musím vložit článek do šuplíku a vrátit se k němu později.V přímé knize oceňuji to samé, co mohu dosáhnout tím, že zůstanu v závodě. Každý překlad textu lze provádět na dálku a tato technika mi umožňuje provádět všechny potřebné nástroje. Mám všechny dostupné slovníky a internet si koupí spoustu informací pro ověření. Nicméně, sedí v závodě, je třeba zmínit sebekázeň, protože domácí aktivity jsou líné. Svým úkolům musíte věnovat přísnou práci a správně pracovat. Každý překlad článku je aktuální a vy se musíte vyjádřit ke všemu, jako bychom právě začínali pracovat.zdroj: